Архалук (груз.) — национальная верхняя одежда.
Пачичи (груз.) — чулки из шерстяной домотканной материи.
Эфути — старинная книга, содержавшая астрономические и метеорологические сведения.
Карабадини — старинная грузинская лечебная и гадательная книга.
Пешкеш — дар, подношение.
Патени — на мегрельском наречии — господин, сударь. Соответствует грузинскому «батоно».
Гюрджи (тюркск.) — грузин.
Гяур (тюркск.) — иноверец, немусульманин.
Нарды — распространенная на Востоке игра, в которой шашки передвигаются по счету выпавших на костях цифр.
Салям-алейкум (тюркск.) — приветствие.
Вай, нана! (груз.) — Ой, мама!
Из готовящейся к изданию книги Г. А. Бей-Мамиконяна об египетских мамлюках.
Рукопись Госмузея Грузии им. акад. С. И. Джанашиа, № Н2170, стр. 65 г.
Такова обычная западноевропейская транскрипция египетской формы произношения арабского кабир, что значит великий.
Весьма убедительным подтверждением сказанного могут служить следующие, например, почтенные и заслуженно ценимые груды: G. Weil. Geschichte des Abbasidenchaliiats in Egypten, du, 2. (=Bd. 5. ero Geschichte der Chalifen), Stuttgart, 1862. — S. Lane-Poole. History of Egypt in the Middle Ages, London, 1901 (4-th cd., 1925). — E. Combe. L’Egypte Ottomane, 1517–1798 (Précis de l’histoire d’Egypte, III, I-re partie, pp. 1–128), Le Caire, 1933.— H. Dehérain. L’Egypte Turque (Histoire de ls Nation Egyptienne, sous la dir. de G. Hanotaux, V), Paris, 1934.
Encyclopaedia of Islam, I-st ed., I (1908), pp. 291–293. Литература, приведенная во 2-м издании, менее полна (vol. I, fase. 7 [1956], pp. 391–392).
S. Luisigan (sic — Г. Б.-М.) A History of the Revolt of Aly Bey, London, 1783. He найдя в книгохранилищах Москвы и Ленинграда английского оригинала, автор вынужден был пользоваться немецким переводом 1784 года: Saviour Lusignan. Geschichte der Empörung des Ali Bey u. s. w., Leipzig.
О забавно «уничтожающей» оценке Вольнея (в пространной сноске на странице 104–107 его Voyage en Syrie, I, Paris. 1787) едва ли стоит говорить всерьез.
Принятая русская транскрипция — Мухаммед-бей Абу аз-Захаб. Что же касается луизиньяновского «истолкования» прозвища «Абу-Захаб», то оно представляет собой одну из очень немногих (если не считать хронологических погрешностей) неправд и ошибок почтенного левантинца. Ибо, кто другой, а уж он-то должен был знать, что прозвище «Отец золота» утвердилось за Мухаммед-беем со дня возведения его в бейское достоинство, когда он, направляясь к паше за получением инвеституры, по пути бросал в толпу пригоршни золотых монет.
Эта нисба (прозвище по месту) отнюдь, понятно, не означает, что данный санджак-бей, судя по всему — самый выдающийся из военачальников Али-бея, был родом из Танты (город в дельте Нила).
Транскрипция Луизиньяна; обычная европейская транскрипция — Мурад.
Lusignan, op. cit, рр. 73–74.
Lusignan, op. cit., p. 96.
Lusignan, op. cit., pp. 107–108.
Здесь и дальше до конца цитаты — пунктуация Луизидьяна.
Транскрипция Луизиньяна. Наименования должностей во второй половине перечня — также в транскрипции Луизиньяна.
Этого Ибрагима, смертельно раненного в 1772 г. при осаде Яффы войсками Али-бея, не следует смешивать с другим — тем, о котором идет речь в эпиграфе (стр. 109) и на стр. 117.
Ср. Lusignan, ор. cit., р. 116: «…Abdourahman Aga, aus Trapezunt gebürtig…»
Существует немало других свидетельств этого рода. Здесь, однако, придется ограничиться следующими двумя краткими выдержками: а) из «Путешествий» Джемса Брюса: «В доме Али-бея, где все были грузинскими или греческими невольниками…» [ «In the house of Ali Bey, where ail were Georgian or Greek slaves…» — James Bruce of Kinnaird. Travels to Discover the Source of the Nile, in the Years 1768, 1769, 1770, 1771, 1772 and 1773, 2nd ed., cor. and enl., Edinburgh, 1804, 6 vols., I. p. 109; где Greek следует понимать скорее в конфессиональном, нежели в этническом смысле]; б) из турецко-английской дипломатической переписки: «…il est certain que les dits Beys ne sont point natifs du pays, ils ne sont dans leur origine que des esclaves tirés de la Géorgie..» [Le Sultan Sélim à S. M. le Roi d’Angleterre, Constantinople, le 23 novembre 1801. — Traduction (G. Douin et E. C. Fawtier-Jones. L’Angleterre et l’Égypte: La Politique Mameluke, 1801–1803, I, Le Caife, 1929, pp. 136–143)].
Наполеон лично знал Вольнея, с которым он не раз встречался и беседовал (в частности, на Корсике, в 1792 г.) и «Путешествие» которого было его неразлучным спутником как во время Египетской экспедиции, так и особенно в период подготовки к ней. Следующее место на 68-й странице этой книги (по первоизданию 1787 г.) само говорит за себя: «Tel est le cas de l’Egypte: enlevée dépuis 23 siècles à ses propriétaires naturels, elle a vu s’établir, successivement dans son sein des Perses, des Macédoniens, des Romains, des Grecs, des Arabes, des Géorgiens et enfin cette race de Tartares connus sous le nom de Turks ottomans». К Вольнею и Наполеону, а также к литературе, начавшей вырастать вокруг экспедиции 1798–1801 гг. сразу же после ее окончания, восходят, несомненно, и известные высказывания о мамлюках Маркса и Энгельса.
Abrégé chronologique de l’histoire des mamelouks d’Egypte, par M. Delaporte, Paris, 1816.
К версии об его армянском происхождении, идущей от армянских Лусиньянов (в отличие от греко-православных Луизиньянов), следует подходить с большой осторожностью.
Delaporte, op. cit., р. 39.
А попутно и одного бахритского, а именно — Бейбарса II (1309–1310). Было бы очень интересно также попытаться внести полную ясность в вопрос о национальной принадлежности первого султана (май — июль 1250 г.) «династии» Бахри — вдовы эз-Салих Эйюба, неповторимой Асмат-эд-дин Шеджер-эд-дурр.